翻拍不是原罪,烂才是

首页 » 电视剧 » 正文

原标题:翻拍不是原罪,烂才是

翻拍片又来了。

上周五,改编自韩影《季春奶奶》的《灿烂的她》正式上映。尽管豆瓣目前还未开分,但高赞评论中已经被大量一星评价淹没,目前猫眼、灯塔AI预测其最终票房1亿左右。毫无意外地,低星评价中除了对演员演技的失望之外,不乏对电影翻拍的不满。

《灿烂的她》评价(图源:豆瓣)

国内观众对于“翻拍”的抵触情绪似乎已经有一段时间了。今年春节档体现得尤为明显,在《热辣滚烫》的相关舆情当中,“翻拍”是一个显著的争议点,在部分观众的眼中甚至是可以被视作“原罪”的存在。

《热辣滚烫》与原作《百元之恋》(图源:豆瓣)

抵触情绪明显不是没有缘由的。一方面,一些翻拍片质量不高,让观众失去信任,这背后是剧本本土化工作的失败,导致其本身失去翻拍的意义;另一方面,国内市场的翻拍片有些过多,已经达到了泛滥的地步,在上下都在呼唤原创精品的环境下,这显然有些不合时宜。

前不久的全国两会期间,作家、编剧麦家接受采访时也提到,“适当的翻拍无可厚非,若翻拍之风愈演愈烈,成为一种现象,就要警惕、限制和规范。”

在“翻拍潮”的声讨中,值得警惕的是,部分观众形成的惯性思维让一部电影一旦贴上了“翻拍”的标签,就自动被划入烂片阵营中。然而,仔细盘点之后不难发现,高质量的翻拍很多时候无异于原创,它们也同样值得收获更多掌声。归根结底,“烂”才是原罪。

又一波翻拍潮

“翻拍潮”不是第一次出现了,早在2010年左右,就曾引发过一波争议。电影、剧集都未能幸免。

彼时的翻拍片更多是对过往作品的一次翻新改造,比如《新少林寺》《庐山恋2010》《龙门飞甲》《东成西就2011》等。这些电影都改编自八九十年代耳熟能详的电影,利用其自带的知名度来保障翻新作品的市场表现。

《新少林寺》《庐山恋2010》《龙门飞甲》《东成西就2011》(图源:豆瓣)

而在剧集市场,更多的情况是翻拍日韩剧集,比如《爱上女主播》《一起来看流星雨》《回家的诱惑》等剧集背后的原版,都是风靡整个亚洲的热剧。

《爱上女主播》《一起来看流星雨》《回家的诱惑》(图源:豆瓣)

这一批“翻拍潮”与影视行业的时代背景有着紧密的联系。据《2010年中国电影产业备忘》,2010年电影全年总票房破百亿,银幕数量大幅增加,全年新增影院313家,新增银幕数1533块,平均每天新增4.2块银幕,电影市场扩容明显,导致消费需求上升,亟需作品填补市场容量,翻拍片的出现扩充了作品池。

而对于剧集来说,剧集市场开始进入多渠道传播阶段,视频平台加入版权争夺战,剧集资源成为了各电视台的分水岭,平台和电视台都需要资源来抢夺观众注意力,多元化渠道让剧集资源竞争激烈,于是,大量翻拍剧成为了刺激观众的一个方式。

然而,大量翻拍作品的出现并没有取得原版的市场影响力,烂片烂剧让观众失去了对翻拍作品的信任。

与此同时,政策层面也在遏制翻拍的泛滥。2019年,国家广播电视总局电视剧司召开调研座谈会,会议中两度点名翻拍剧,提到“深入挖掘瓶颈症结,始终保持高压”。自此,翻拍剧渐渐陷入沉寂状态。

然而,形成鲜明对比的是,翻拍电影愈发呈现泛滥趋势。仅拿去年来说,整个电影市场出现了近10部翻拍片,且主要翻拍自海外电影。《拯救嫌疑人》翻拍自韩国电影《七天》,《无价之宝》翻拍自韩国电影《担保》,《瞒天过海》翻拍自西班牙电影《看不见的客人》,《二手杰作》翻拍自美国电影《世界上最伟大的父亲》……

《拯救嫌疑人》与原作《七天》(图源:豆瓣)

值得注意的是,所有的翻拍片中,其原版大多取自韩国类型片。据毒眸不完全统计,近五年27部取材自海外的翻拍片中,有10部翻拍自韩国电影。

对于这类频繁翻拍的现象,有学者在研究中曾指出,长期以来,韩影汲取好莱坞与香港电影经验,将“现实题材 类型创作”内化为创作优势,再利用成熟的工业体系,创造了不错的票房成绩。

对于国内的创作者来说,韩影显然是比好莱坞更合适的学习对象。好莱坞过重的奇观化影片一则是投资体量较大,市场风险较高,二则是较为架空或考验想象力的设定,既不符合国内观众的观影习惯,也不属于国内电影人以“代际”传承而来的能力区间。所以,韩影的“现实题材 类型创作”,无疑是各方面都最适合国内市场的选择。

然而,在长期的“学习”中,本土化的翻拍作品并没有得到预期效果,韩国《阳光姐妹淘》《“大”人物》这类在韩国取得不错成绩的佳作,在国内市场翻拍之后,明显“水土不服”。

但即便口碑和市场表现均已不再具有说服力,投资方仍不甘于此,反而拓宽了片源选择。比如,去年的《超能一家人》就翻拍自俄罗斯电影《超能力家庭》。

《超能一家人》与原作《超能力家庭》(图源:豆瓣)

即便观众表现出对翻拍明显的不满,但市场上的翻拍作品从未断绝,这并非是因为观众抗议声量不够大,而是国内电影投资长期以来固化的投资逻辑。

投资翻拍,省心省力

按理来说,翻拍的原作大概率会是口碑或票房表现极佳的影片,因此才会具备翻拍价值。那么翻拍版本在上映时注明自己翻拍自哪部影片,理应是有助于提升电影声量,节约宣传成本的选择。

但如今,观众很少会察觉到一部电影是否为翻拍,只有在片尾的时候才能看到翻拍的标注。翻拍电影在宣发时总是对于自己的翻拍身份“闭口不谈”。

这种“闭口不谈”,让观众有强烈的被欺骗感。在比如《灿烂的她》《无价之宝》等电影的相关讨论中,网友都在纷纷指责这种行为。

《无价之宝》评价(图源:豆瓣)

制片人小金(化名)向毒眸透露这种转变背后的原因,“宣传原版作品其实没法为片子带来想要的市场效果,而且影视公司也想以此强调自己的开发和制作能力。”

观众原本对于翻拍就存在一定的认知偏见,认为翻拍没有产出新的内容创作,类同于“花了钱的摆在台面上的抄袭”。在这种观念前提下,语焉不详的翻拍标签,就越来越趋近于抄袭时的“偷偷摸摸”之感。

对内容创作本身来说,翻拍也是套了一层枷锁。对原版的“滤镜”本就很难从观众的印象中剥离,翻拍片想要进行口碑的超越,就需要对原版故事进行内容创新,还不能折损原版故事的内核。但是很多时候,这种创新在现有的改编框架里很难进行充分发挥。

小金提到,视版权方不同,对改编的要求也会不同,有的版权方对版权要求就比较严格,尤其原作内容比例,比如日本版权方就会比较在意还原程度。所以,观众所看到的一些翻拍片“复刻”太多原作场景,并不见得是片方有意偷懒。

对创作者来说,他们也不见得想要“偷懒”。一位编剧曾对毒眸说过,翻拍有时是一些没有作品的创作者进入行业的“敲门砖”,在投资方眼里,一个没名气创作者的原创本子,风险太大。

小金进一步解释道,“理想状态下,翻拍是从一开始就进入到了市场操作层面,买了之后就会开始比较密集的开发,但如果是原创的话,可能在市场操作之前,编剧需要长时间的酝酿。”

创作一个原创剧本需要经历漫长的构思创意和创意转化的过程,尤其是对于行业地位低的新人编剧来说。而且剧本开发太长,内容容易存在滞后性,不符合当下社会情绪。一边承担巨大的时间成本和人力成本,另一边面对一个不确定性强的影视市场,这对投资方来说都是风险。

理想状态下,如果是一个翻拍作品的话,可以缩短项目的生产周期,内容开发就变得可控起来。“翻拍的好处在于,原版就相当于一个特别精准的项目书。很多时候我们需要让所有人对项目有一个共同的想象方向,有一致的认知,翻拍项目减少了沟通成本,这个片子放在那,就知道是什么样的,我们会在这个基础上进行调整。”小金说道。

翻拍对于投资方来说,省心也省力,最重要的是,有时甚至能迎来以小博大的机会。改编自美国电影《布鲁斯特的百万横财》的《西虹市首富》,在2018年拿下25.47亿票房,成为当年的暑期档亚军;改编自印度电影《误杀瞒天记》的《误杀》,以13.33亿的票房成为2019年贺岁档冠军。

《西虹市首富》与原作《布鲁斯特的百万横财》(图源:豆瓣)

影视行业本来就是投资不确定性极强的行业,能一定程度上控制风险,也有成功案例带来的收益预期,让投资方很难放下对翻拍的执念。

但这的确对创作环境本身有一定程度的威胁。编剧麦家表示,“资本一哄而上,将翻拍视为投机取巧、牟利的手段,不考虑作品质量,这既是对原IP品牌的损害,也对影视行业带来负面影响。一旦我们的行业被这种作品充斥,肯定会伤害原创。”

翻拍不是原罪

随着时间的推移,翻拍的趋势也在悄然发生变化。市场上已经开始充斥着越来越多不知名的原版作品,哪怕其本身的口碑和票房可能都不尽如人意,但仍有影视公司愿意将其纳为选项。

针对这一现象,小金表示主要有两方面原因。一方面,一般比较大的IP具有垄断性,那么其它制作公司只能去挑选小的IP。小IP也有它的优势,因为观众对它的原版信息并不太了解,所以会存在信息差。

另一方面,国外的高票房和高口碑对国内市场来说也并没有太大的参考意义,还是要看故事本身,“以前想要追求IP红利,现在更追求的是故事本身的红利,就是这个内容好不好。”

片方回归了对内容的关注,力图在保留原作结构和节奏的基础上,对人物塑造、剧情设置进行本土化的改编,平衡类型叙事逻辑与语境障碍。

然而,本土化的细节层面问题一直横亘在所有翻拍片面前。

跨语境的叙事隔阂,让剧作层面稍微有一点偏差都会暴露出其创作的粗劣,比如《阳光姐妹淘》里韩国的“大姐大文化”安放在国内没有创造笑点和温情,反而有些奇怪,最终收获豆瓣4.4评分以及不足1亿的票房。

图源:豆瓣

这样的案例数不胜数,本土化之后呈现的不伦不类最是观众集中吐槽的地方。比如《深夜食堂》强行复刻居酒屋,《外公芳龄38》复制韩版表演模式。这也是《花束般的恋爱》宣布翻拍后,引起网友一片质疑与嘘声的原因,原作故事里的日式文艺更加抽象细腻,网友们并不信任片方能完成好,于是,自发进行二创,写出各地版本的文青恋爱故事,提前提供本土化思路。

北京版和上海版《花束般的恋爱》(图源:微博)

反过来,能得到观众的认可的翻拍片,往往很大程度来源于细致地描绘出了本土化氛围。《忠犬八公》加入了三峡移民的时代背景,以及北京人在重庆生活的地域文化,对温情与乡情进行了融合;《五个扑水的少年》剥离了日式中二,保留了原版的热血,找准了属于国内的青春情绪。这些作品都让观众看到了翻拍片真正的魅力与价值。

《忠犬八公》《五个扑水的少年》(图源:豆瓣)

实际上,对作品“本土化”的挖掘也是在拓展故事的深度与广度,让故事有了多面性。意大利电影《完美陌生人》故事里呈现复杂的情感关系,在不同的文化国度里呈现出不同的表现方式;美国电影《十二怒汉》所讲述的法律事件,折射出的社会弊病也随翻拍国家不同,呈现大为不同。

另一方面,随着时代变化,经典佳作的再次塑造需要注入新的时代精神,亦或者作品里陈旧的表达亟待翻新,翻拍就显得更有必要了。

前不久美剧《史密斯夫妇》的制片人接受《好莱坞报道》时表示,他们理解在翻拍泛滥的环境下,大众对《史密斯夫妇》翻拍表示不满,“没有人会需要一部重复电影的剧集,我们要做的是制作一些完全原创的东西。”

主创团队在原作的基础上,拓展故事深度,从电影体量扩充为电视剧,在原有的故事情节上,挖掘婚姻本质和生活症结,契合了当下观众情绪。翻拍后的《史密斯夫妇》,烂番茄指数90%,国内豆瓣评分也已经超过了原作。

图源:豆瓣

可见,面对翻拍,观众并不见得都是一味抵触。合理合适的作品出现,仍旧能打动观众。翻拍从不是一部电影的原罪,烂才是。

想要避免继续烂下去,先停止泛滥成灾的购买,认真思考本土化和时代性的创作。当创作能力达到了,即便是翻拍,看上去也是原创,也就不必再“偷偷摸摸”了。

本文来自投稿,不代表本站立场,如若转载,请注明出处:http://www.kcacv.com/index.php/art/detail/id/2367.html
 推荐视频

躁起来吧姑娘们

凡妮莎·吉德   马克斯·布博里尔   索琳·里戈特   格雷戈里·加迪诺尔   莎拉·苏克

别挂电话

西耶娜·盖尔利   加勒特·克莱顿   格雷格·萨克因   贝拉·戴恩   帕克·索耶

狐仙

曾之乔   陈志朋   冯波   莫少聪   韩一菲

逃狱兄弟3

谭耀文   吴卓羲   黄德斌   张建声   栢天男

寻子遇仙记1924

查理·卓别林   卡尔米勒   艾德娜·珀薇安丝   杰基·库根   艾伯特·奥斯汀

反骗警察

周澄奥   陈嘉男   李劲峰   蒋典   王雅捷

都市灰姑娘

Birte Glang   Mira Bartuschek   亚历山大·库昂   Petra Berndt   Nico Ehrenteit

黑帆 第四季 Black Sails Season 4

托比·斯蒂芬斯   卢克·阿诺德   汉娜·纽   杰西卡·帕克·肯尼迪   托比·施密茨

新木乃伊

汤姆·克鲁斯   罗素·克劳   安娜贝拉·沃丽丝   索菲亚·波多拉   杰克·约翰逊

美国恐怖故事 第十一季 American Horror Story Season 11

扎克瑞·昆图   拉塞尔·托维   桑德拉·伯恩哈德   查尔斯·卡维尔   丽贝卡·达扬

焦急的罗曼史 애타는 로맨스

宋智恩   成勋   金宰英   郑多瑟   全昭旻

 用户评论
 正在加载